Переводчик – одна из древнейших профессий в мире. Необходимость в бюро переводов – закономерный процесс, который возникал вместе с возникновением языков и нуждой понимать друг друга. Чтобы понять, как тяжело без понимания языка, достаточно вспомнить еще библейский сюжет о Вавилонской башне, когда люди в одночасье утратили способность к пониманию речи. Нельзя сказать, что не создавались попытки создать общий язык. Один из примеров – эсперанто. Но эти попытки не возымели нужного эффекта, ведь каждый язык – это отголосок своей неповторимой национальности.
В четырнадцатом веке впервые перевели книгу на «народный» язык. Распространенный тогда для научных книг латинский перевели на исландский. Этой книгой стало руководство по арифметике, авторства Джона Холивуда, известного также, как Сакробоско. До девятнадцатого века переводчики часто изменяли и приукрашивали тексты, убирая целые куски и меняя названия и имена. Так Мэри вполне могла стать Машей.
В девятнадцатом и двадцатом веке появилась новая культура перевода – буквалистика. Буквалисты считали, что главное в переводе – это точность по отношению к подлиннику. Этот принцип стал нерушимым законом для всех переводчиков, который гарантирует нерушимость текста-подлинника.
В тридцатых годах двадцатого века этот принцип был раскритикован группой переводчиков, во главе с Иваном Кашкиным. Эти люди утверждали, что делая дословный перевод, буквалисты теряют неповторимость слога, атмосферы, в которой делал свой текст автор. Что переводить нужно равноценными средствами языка, чтобы передавать атмосферность, образность, то, от чего у читателя будет захватывать дух. Поэтому статус переводчика, как носителя высокой культуры и интеллектуала, сложился как раз в советскую эпоху. После войны, в течение десяти лет, наблюдалось возникновение не отдельных школ, а уже профессиональных сообществ.
Сыграло свою роль в этом и плановое хозяйство. Правительство диктовало количество переводимых авторов, объемы текстов, сроки и тиражи переводов. Чтобы выполнять такую работу, требовалось привлекать определенных людей на постоянных места и давать им постоянные зарплаты. Уже в семидесятых вместо переводческих школ утверждались инициативные группы. Пример такой группы – редакция Испанской литературы, а также Португалии и Латинской Америки в издательстве «художественная литература». Но в девяностых СССР распался, и в профессию пришло много дилетантов.
Первый пример синхронного перевода – Нюрнбергском процесс, длившийся в 1945-1946 годах. Такой перевод стал основным в ООН в последующих конференциях. С распространением компьютеров, в них встраивались сначала электронные словари, а потом – целые программы по переводу текстов. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, ведь не проводится семантический разбор текста. Возникает проблема, схожая с построением искусственного интеллекта. Другой вариант электронного перевода – это Google Translate. Его метод работы построен на обработке статистической информации о переводе отдельных фраз разными людьми.