Нотариальный перевод документов

a03Нотариальным переводом (нотариально заверенным переводом документов) называют набор из двух услуг — непосредственно перевод (с которым всё более-менее понятно) текста или документа с одного языка на другой + удостоверение нотариусом подписи переводчика, выполнившего этот перевод. Подпись переводчика ставится под удостоверительной надписью примерно следующего содержания:

«Перевод данного текста с арабского языка на русский язык сделан мной, переводчиком Грибоедовым Александром Сергеевичем. Требования к тексту перевода (максимальная точность, грамотное изложение) мне разъяснены.»

или так:

«Настоящий перевод с русского языка на итальянский язык выполнен мной, переводчиком Джузеппе Каспаром Меццофанти.».

Далее нотариус проверяет удостоверение личности и образовательные документы переводчика (или другие документы, подтверждающие знание иностранного языка), чтобы убедиться в его компетентности, после чего ставит свою подпись и печать, удостоверяя личность исполнителя.

Перевод с нотариальным заверением — необходимое условие для использования иностранного документа (и вообще любого документа не на русском языке) на территории России. Аналогичным образом потребуется перевод и нотариальное заверение перевода для представления российского документа за рубежом. Вместе тем, зачастую это требование не является достаточным — очень важно заранее уточнять список документов и форму их представления, в каждом конкретном случае. Например, для многих документов в определенных случаях требуется апостиль или консульская легализация.

Для нотариального заверения перевода требуется только дипломированный специалист. В штате бюро переводов Бест Москва состоят аттестованные переводчики, специализирующиеся на наиболее распространенных языках. При необходимости осуществления нотариального перевода на некоторые редкие языки мы прибегаем к услугам наших международных партнеров, которые обладают необходимыми знаниями, подтвержденными соответствующими дипломами.

Оцените статью
Тайны и Загадки истории