Правила выбора переводческой компании

Выбор компании, которая занимается профессиональными переводами является трудной задачей для человека, который никогда с этим не сталкивался, а ему нужно перевести не паспорт, а технический документ, например, описание продукции или инструкцию.

Для такого вида документов обычно люди обращаются в профильные компании, которые привычно называются бюро технического, юридического перевода, исходя из вида документа. К сожалению, такой подход не совсем верный. Например, компания, которая на сайте напишет, что они предоставляют профессиональный письменный перевод технической документации, и что их услуги соответствуют всем европейским нормам, совсем не означает, что компания на самом деле профессионально выполняет свои услуги.

Чтобы не ошибиться в выборе, стоит помнить важный момент, что, прежде всего, качество,  а не сроки или цена. Стоимость, конечно, очень важный фактор выбора, но представьте, что будет, если компания пришлёт вам перевод, который очень поход на перевод гугл переводчиком или перевод гугл переводчик, но немного подправленный. Мы не уточняем, что бывают такие ситуации, что некоторые тексты и в гугле переводятся точно и грамотно. Например, слово яблоко или словосочетание зелёное яблоко, наверное, переведётся на все языки мира безошибочно. Но документы более сложных направлений, как перевод медицинских документов или юридических точно не могут быть переведены с помощью онлайн технологий.

Чтобы знать наверняка какой результат вы получите, стоит заказать перевод, который называется тестовым. Эта услуга является бесплатной, практически во всех компаниях. Она даёт вам возможность проверить качество до начала работы над основным документом. А также, так как она бесплатная и ни к чему не обязывает, то это очень лёгкий способ проверить качество услуг.

Учитывая, что одно слово может быть переведено различными вариантами, стоит обратить внимание компании, которая выполняет бесплатный тестовый перевод или платный на ту терминологию, которая вам нужна. Во-первых, вам будет легче проверить, если это тестовый. Во-вторых, если это платный, то вы точно будете знать, что все ваши переводы, даже те которые выполнены в различных компаниях или бюро, будут иметь одинаковую терминологию, и будут по стилю схожи. Что облегчит вашим партнёрам или пользователям поиск и понимание необходимой информации.

 

Оцените статью
Тайны и Загадки истории