#ФиР_музыка, #ФиР_фольклор
«Герр Ма́ннелиг» (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада, которая изестна является одним из самых известных произведений средневековой народной музыки. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно.
Речь в балладе идет о женщине-тролле, полюбившей рыцаря и желавшей самой стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая при этом, что троллиха не является христианкой.
В сети можно встретить большое число самых разнообразных переводов этой балады, в том числе на английский, немецкий, итальянский, русский, белорусский языки. С очень хорошей подборкой литературных переводов текста этой песни на русский язык можно ознакомиться в блоге pfarrer Tom (http://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html). А вот можно ознакомиться с довольно пикантными размышлениями автора о том, какие же отношения могли быть между тролихой и феодалом.(http://isba-de-lecture.blogspot.com/2008/06/herr-mann.. ) А пока Вам несколько вариантов этой чудесной песни.
«Герр Ма́ннелиг» (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада, которая изестна является одним из самых известных произведений средневековой народной музыки. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно.
Речь в балладе идет о женщине-тролле, полюбившей рыцаря и желавшей самой стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая при этом, что троллиха не является христианкой.
В сети можно встретить большое число самых разнообразных переводов этой балады, в том числе на английский, немецкий, итальянский, русский, белорусский языки. С очень хорошей подборкой литературных переводов текста этой песни на русский язык можно ознакомиться в блоге pfarrer Tom (http://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html). А вот можно ознакомиться с довольно пикантными размышлениями автора о том, какие же отношения могли быть между тролихой и феодалом.(http://isba-de-lecture.blogspot.com/2008/06/herr-mann.. ) А пока Вам несколько вариантов этой чудесной песни.
