Некоторые часто употребляемые нами слова на англичанина или американца наводят ужас. А знаете, почему? Потому что их звучание для иностранца означает такое, чего он уж никак не ожидает услышать от собеседника. Это и ругательство, и «чернуха», и просто чепуха. Стоит вспомнить комичную историю, рассказанную одним стендапером. Русский малыш на детской площадке в Америке гонялся за девочкой, пытаясь забрать у неё совочек, и кричал: «Дай! Дай!». Местные мамы были на грани обморока, ведь по-английски это означало «Умри!» Другие примеры – в нашем обзоре.
1. Бинт
Такой необходимый в каждой аптечке предмет, как бинт по-английски звучит неприлично. Дело в том, что словом bint в англоязычных странах называют женщину легкого поведения. В Великобритании и США не говорите это слово ни медсестре, ни врачу, ни сотруднице аптеки. Альтернатива: вместо «бинт» можно сказать bandage.
2. Факел
Читая в новостной ленте «Спартак» обыграл «Факел», мы сразу понимаем, что речь идет о спортивных командах. Однако англоязычный собеседник на упоминание «факела» может обидеться. Ведь без «-ел» на конце это означает то слово, которое даже человеку, не знающему английского, прекрасно знакомо. То же самое со словом «факт», также созвучным этому ругательству. Про курьез с этим словом в Америке можно прочитать у Довлатова, а в интернете есть немало видеороликов про российских политиков, которые на международных встречах шокируют иностранных собеседников и журналистов ёмким русским словом «факт».
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Какие российские имена неожиданно стали популярны за границей: Англичанка Миша, немец Коля и др.
3. Дед Мороз
Дедушка Мороз, добрый и столь любимый нами с детства герой и символ Нового года, может не на шутку напугать иностранца. Ведь для уха англичанина или американца словосочетание «Дед Мороз» звучит жутковато. Dead morose дословно переводится как «мертвенно-угрюмый» или «угрюмый мертвец». Это легко проверить с помощью любого онлайн-переводчика или на практике – приведя англичанина на детскую новогоднюю Ёлку и посмотрев на его реакцию в тот момент, когда дети хором начнут звать Деда Мороза.
4. Смелый
Прекрасное слово «смелый» в английском языке звучит очень похоже на smelly. А это слово переводится как «вонючий» или, если выразиться по-русски культурнее, как «дурно пахнущий». Увидели иностранца, который бросился в реку и спас котенка или защитил девушку от хулигана? Не говорите, указывая на него: «О смелый! Смелый!». Он точно обидится. Лучше скажите: «You are so brave!».
5. Прикол
Русское просторечное, но очень популярное словечко «прикол» для англичанина очень похоже на prick (особенно, если он не расслышит в русском слове окончание). А prick в английском языке – это одно из обозначений полового органа. Но даже чаще этим словом англичане и американцы характеризуют плохих людей. Так что своим «приколом» вы очень обидите собеседника. Варианты, которыми в англоязычном разговоре можно заменить это слово: funny («прикольный»), сool («классный») или joke («шутка»).
6. Книга
Если вы скажете «книга», англичанину или американцу может послышаться nigger, звучащее как «ниггэ», то есть «негр». Как известно, афроамериканцев так называть нехорошо, их это очень обижает. И особенно это возмутит западного собеседника (в Европе и США произносить такое оскорбительное слово недопустимо). Поэтому вспоминаем уроки английского в школе и всем знакомое слово book.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: О чем нельзя спрашивать женщин в Германии и другие правила приличия разных стран, о которых не рассказывают в путеводителях.
7. Пенсия
Возможно, вы захотите упомянуть при иностранце свою бабушку или сами подумываете о приближении преклонного возраста. В этом случае, если говорите по-русски, лучше не произносите слово «пенсия». Ну а если упомяните его, будьте готовы к тому, что иностранец будет озадачен или смутится. Ведь pansy (пэнси) в разговорном английском означает «гомосексуалист». А «пенсия» у них – это это retirement.
8. Щит
Слово «щит» (впрочем, как и «шить») англичанин или американец услышит как популярное бранное на Западе ругательство shit. У этого слова множество значений, и все – грубые, вплоть до матерных. Даже если иностранец подумает, что вы ругнулись: «Блин!», это все равно нехорошо. Тем более что он будет пытаться понять, чем же это вас так возмутил этот обычный, казалось бы, предмет или глагол.
9. Фарт
Помните у Михаила Круга: «Нам был для дела нужен фарт»? Слово «фарт» используется чаще всего в блатном жаргоне, а из него перешло в песни жанра «шансон». В любом случае у россиян оно не такое и редкое. Если случайно захотите произнести его при иностранце, стоит знать, что «фарт» (fart) в английском языке означает выпускание газов. Проще говоря – «пук». То же самое касается и слова «фартук» – в нем иностранец тоже может расслышать совсем не то. Альтернатива «фарту» на английском – известное английское слово lucky, которое почти всем россиянам хорошо известно. Ну а «фартук» можно заменить словом apron.
10. Душ
Если в отеле у вас возникла проблема с горячей водой или если захотите принять водную процедуру в гостях у англичанина, не произносите слово «душ». Этим вы можете ненароком обидеть собеседника. Дело в том, что «душ» (douche) по-английски означает «дурачок». А то, что мы привыкли называть «душем», на английский переводится как shower. Слово, которое в принципе тоже должно быть нам известно со школьных уроков иностранного языка.
Можно учитывать вышеперечисленные моменты, общаясь с иностранцами, а можно и нет. Всё зависит от того, хотите ли вы установить контакт или же считаете, что не обязаны ни под кого подстраиваться и принципиально будете говорить на своём языке, пусть даже зная, что собеседник вас не поймет или обидится. Кстати, а вы знаете, Какие российские имена вводят в ступор иностранцев и считаются за границей неприличными? Это тоже очень интересно.
Текст: Анна Белова