![](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/2601293886.jpg)
Некоторые часто употребляемые нами слова на англичанина или американца наводят ужас. А знаете, почему? Потому что их звучание для иностранца означает такое, чего он уж никак не ожидает услышать от собеседника. Это и ругательство, и «чернуха», и просто чепуха. Стоит вспомнить комичную историю, рассказанную одним стендапером. Русский малыш на детской площадке в Америке гонялся за девочкой, пытаясь забрать у неё совочек, и кричал: «Дай! Дай!». Местные мамы были на грани обморока, ведь по-английски это означало «Умри!» Другие примеры – в нашем обзоре.
1. Бинт
Такой необходимый в каждой аптечке предмет, как бинт по-английски звучит неприлично. Дело в том, что словом bint в англоязычных странах называют женщину легкого поведения. В Великобритании и США не говорите это слово ни медсестре, ни врачу, ни сотруднице аптеки. Альтернатива: вместо «бинт» можно сказать bandage.
![О бинте ни слова! О бинте ни слова!](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/i00kh6si0rwakj3otvfn33ub34q4uwg9.jpg)
2. Факел
Читая в новостной ленте «Спартак» обыграл «Факел», мы сразу понимаем, что речь идет о спортивных командах. Однако англоязычный собеседник на упоминание «факела» может обидеться. Ведь без «-ел» на конце это означает то слово, которое даже человеку, не знающему английского, прекрасно знакомо. То же самое со словом «факт», также созвучным этому ругательству. Про курьез с этим словом в Америке можно прочитать у Довлатова, а в интернете есть немало видеороликов про российских политиков, которые на международных встречах шокируют иностранных собеседников и журналистов ёмким русским словом «факт».
![Слова «факт» и «факел» будут восприняты с недоумением. Слова «факт» и «факел» будут восприняты с недоумением.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/cecf22545a38b4b12fbcf60ead697ff5400x534.jpg)
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Какие российские имена неожиданно стали популярны за границей: Англичанка Миша, немец Коля и др.
3. Дед Мороз
Дедушка Мороз, добрый и столь любимый нами с детства герой и символ Нового года, может не на шутку напугать иностранца. Ведь для уха англичанина или американца словосочетание «Дед Мороз» звучит жутковато. Dead morose дословно переводится как «мертвенно-угрюмый» или «угрюмый мертвец». Это легко проверить с помощью любого онлайн-переводчика или на практике – приведя англичанина на детскую новогоднюю Ёлку и посмотрев на его реакцию в тот момент, когда дети хором начнут звать Деда Мороза.
![Добрый зимний сказочник не для всех будет добрым. Добрый зимний сказочник не для всех будет добрым.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/16216c92d63697bd527d67df25900fd9.jpg)
4. Смелый
Прекрасное слово «смелый» в английском языке звучит очень похоже на smelly. А это слово переводится как «вонючий» или, если выразиться по-русски культурнее, как «дурно пахнущий». Увидели иностранца, который бросился в реку и спас котенка или защитил девушку от хулигана? Не говорите, указывая на него: «О смелый! Смелый!». Он точно обидится. Лучше скажите: «You are so brave!».
![Для кого-то смелый, а для кого-то – дурно пахнущий. Для кого-то смелый, а для кого-то – дурно пахнущий.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/super-hero-character-icon-retro-cartoon-.jpg)
5. Прикол
Русское просторечное, но очень популярное словечко «прикол» для англичанина очень похоже на prick (особенно, если он не расслышит в русском слове окончание). А prick в английском языке – это одно из обозначений полового органа. Но даже чаще этим словом англичане и американцы характеризуют плохих людей. Так что своим «приколом» вы очень обидите собеседника. Варианты, которыми в англоязычном разговоре можно заменить это слово: funny («прикольный»), сool («классный») или joke («шутка»).
![Англичане слово «прикол» понимают совсем не так, и это вовсе не прикол. Англичане слово «прикол» понимают совсем не так, и это вовсе не прикол.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/lg_106f3544853c4f8bf4887208cbea4c3b.jpg)
6. Книга
Если вы скажете «книга», англичанину или американцу может послышаться nigger, звучащее как «ниггэ», то есть «негр». Как известно, афроамериканцев так называть нехорошо, их это очень обижает. И особенно это возмутит западного собеседника (в Европе и США произносить такое оскорбительное слово недопустимо). Поэтому вспоминаем уроки английского в школе и всем знакомое слово book.
![Заговоришь о книге, а примут за расиста. Заговоришь о книге, а примут за расиста.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/798cff1d7ec99259589916a2cdeab310.jpg)
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: О чем нельзя спрашивать женщин в Германии и другие правила приличия разных стран, о которых не рассказывают в путеводителях.
7. Пенсия
Возможно, вы захотите упомянуть при иностранце свою бабушку или сами подумываете о приближении преклонного возраста. В этом случае, если говорите по-русски, лучше не произносите слово «пенсия». Ну а если упомяните его, будьте готовы к тому, что иностранец будет озадачен или смутится. Ведь pansy (пэнси) в разговорном английском означает «гомосексуалист». А «пенсия» у них – это это retirement.
![Заговоришь о пенсии, а примут за гомофоба или, наоборот, за озабоченного темой геев. Заговоришь о пенсии, а примут за гомофоба или, наоборот, за озабоченного темой геев.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/7d4109c665039feca5292a29_540_720_thumb.jpg)
8. Щит
Слово «щит» (впрочем, как и «шить») англичанин или американец услышит как популярное бранное на Западе ругательство shit. У этого слова множество значений, и все – грубые, вплоть до матерных. Даже если иностранец подумает, что вы ругнулись: «Блин!», это все равно нехорошо. Тем более что он будет пытаться понять, чем же это вас так возмутил этот обычный, казалось бы, предмет или глагол.
![Щит, щиток, шить... Все эти слова звучат для иностранца как ругательные. Щит, щиток, шить... Все эти слова звучат для иностранца как ругательные.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/prod_billboard2.jpg)
9. Фарт
Помните у Михаила Круга: «Нам был для дела нужен фарт»? Слово «фарт» используется чаще всего в блатном жаргоне, а из него перешло в песни жанра «шансон». В любом случае у россиян оно не такое и редкое. Если случайно захотите произнести его при иностранце, стоит знать, что «фарт» (fart) в английском языке означает выпускание газов. Проще говоря – «пук». То же самое касается и слова «фартук» – в нем иностранец тоже может расслышать совсем не то. Альтернатива «фарту» на английском – известное английское слово lucky, которое почти всем россиянам хорошо известно. Ну а «фартук» можно заменить словом apron.
![«Фарт» не совсем приличное слово. И дело вовсе не в зоне. «Фарт» не совсем приличное слово. И дело вовсе не в зоне.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/food-poisoning.jpg)
10. Душ
Если в отеле у вас возникла проблема с горячей водой или если захотите принять водную процедуру в гостях у англичанина, не произносите слово «душ». Этим вы можете ненароком обидеть собеседника. Дело в том, что «душ» (douche) по-английски означает «дурачок». А то, что мы привыкли называть «душем», на английский переводится как shower. Слово, которое в принципе тоже должно быть нам известно со школьных уроков иностранного языка.
![Не стоит обзывать человека дурачком, лучше вспомнить школьную программу. Не стоит обзывать человека дурачком, лучше вспомнить школьную программу.](https://tayni.su/wp-content/uploads/2023/03/3cd66f5424be50f707e096dea52af3b9.jpg)
Можно учитывать вышеперечисленные моменты, общаясь с иностранцами, а можно и нет. Всё зависит от того, хотите ли вы установить контакт или же считаете, что не обязаны ни под кого подстраиваться и принципиально будете говорить на своём языке, пусть даже зная, что собеседник вас не поймет или обидится. Кстати, а вы знаете, Какие российские имена вводят в ступор иностранцев и считаются за границей неприличными? Это тоже очень интересно.
Текст: Анна Белова