Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

9 февраля 1904 года состоялся знаменитый бой крейсера «Варяг». Diletant.ru вспоминает произведения культуры и искусства, прославившие это событие

Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».

После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der «Warjag»», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».

Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.

Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.

В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX-го века. А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель «Варяга»», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».

Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.

Оригинальный текст Грейнца

Auf Deck, Kameraden, all’ auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!

Русский текст Студенской

Наверх, вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря подымают.
Готовые к бою орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают

От пристани верной мы в битву уйдем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит, и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипение снарядов,
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг”
Подобен кромешному аду!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и шум, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, —
Настали минуты прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами!

Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вдали
Геройскую гибель «Варяга»!

Дословный перевод (Н.Заиченко)

На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!

На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!

Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!

Ни знак, ни крест не укажет,
где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.

«Плещут холодные волны» — песня о подвиге крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец”

Через 16 дней после гибели «Варяга» и «Корейца» в газете «Русь» за подписью Я. Репнинского было опубликовано стихотворение «Варяг» («Плещут холодные волны»). Позднее они были положены на музыку композитором и регентом Ставропольского кафедрального собора Казанской иконы Божией Матери В. Д. Беневским и студентом Юрьевского университета Ф. Н. Богородицким.

В 1950-х годах исследователь и популяризатор отечественной песенной истории Александр Вячеславович Шилов выдвинул версию, что стихотоворение опубликованное газетой «Русь» принадлежит перу банковского служащего Я. С. Репнинского. Он также усомнился в том, что В. Д. Беневский и Ф. Н. Богородицкий являются авторами музыки, тем более, что сравнение записей напева того и другого не даёт основания считать их авторами музыки.

Музыка песни существовала как в двудольном, так и в трёхдольном размере.

В годы Великой Отечественной войны Краснознаменный ансамбль песни и пляски под руководством А. В. Александрова пел её в характере марша, а в Государственном русском академическом хоре был принят трехдольный вариант «Холодных волн» в обработке А. В. Свешникова.

У песни существует неофициальное народное название «Кореец» в отличие от «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»», называемой «Варяг».

Мелодия песни неоднократно использовалась в других песнях, особенно в морских. Особенно известна песня неизвестного автора «Братья, вспомянем героя», посвящённая памяти адмирала С. О. Макарова.

Братья, вспомянем героя,
Наш адмирал и отец,
Спит на дне бурного моря
Отчизну любивший боец.

Его все матросы любили,
Честно свой долг исполнял,
Смерти глядел в глаза прямо,
Трусов всегда подбодрял.

«Крейсер «Варяг»» — художественный фильм, посвящённый подвигу знаменитого крейсера «Варяг», действие фильма происходит в 1904 году

27 января (9 февраля) 1904 года командование японской эскадры, подошедшей к нейтральному корейскому порту Чемульпо, предлагает русским кораблям — крейсеру «Варяг» и канонерской лодке «Кореец» — покинуть порт. Русские моряки, не получив поддержки у командиров кораблей иностранных держав, решают выйти в открытое море и дать бой японской эскадре.

Интересно, что в роли «Варяга» снимался «загримированный» крейсер «Аврора».

Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

Почтовые марки

В 1958 и 1972 годах в СССР были выпущены марки с изображением крейсера.

Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

Повесть И. Андреева «Прорыв» (1985, журнал «Искатель»)

Текст повести можно прочитать здесь.

Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

Фантастический роман Г. Дойникова «Варяг”-победитель (2008)

Подвиг крейсера "Варяг" в культуре и искусстве

«Крейсер «Варяг»», двухсерийный документальный фильм, 2003

В 2003 году экспедиции под руководством журналиста ВГТРК Алексея Денисова удалось отыскать точное место гибели крейсера в Ирландском море и обнаружить на дне его обломки. Рассказ об этом событии вошёл в двухсерийный документальный фильм «Крейсер «Варяг»», приуроченный к столетию битвы у Чемульпо. За этот фильм телеканал Россия получил премию ТЭФИ—2004.

Оцените статью
Тайны и Загадки истории