Как исправлялся «Старик Хоттабыч»?

Отдельным изданием «Старик Хоттабыч» вышел в 1940 году. Вскоре началась война, и Лазарь Лагин не стал отсиживаться в тылу. Он оборонял Одессу и Севастополь, а закончил свой военный путь в Румынии в составе Дунайской флотилии. В битвах с фашистами он использовал не только оружие, но и свой литературный талант, сочиняя военные песни и язвительную сатиру вроде списка вещей, рекомендуемых румынским солдатам при походе на Одессу: «Кальсоны защитного (коричневого) цвета. Необходимы при встрече с советскими моряками». По окончании войны Лагин возвращается корреспондентом в «Крокодил», пишет сатирические «Обидные сказки» и несколько романов в стиле «социальной фантастики». Именно за фантастический роман «Остров Разочарования» ему присуждают Сталинскую премию. Кстати, лучшим из своих произведений Лагин считал роман «Голубой человек», о том, как ученик истфака МГУ попадает в прошлое и участвует в зарождении революционного движения. Но ни одна из книг писателя не могла превзойти популярностью «Старика Хоттабыча». И вот в 1955 году Лагин садится за новую редакцию своей сказки. В результате объём «Хоттабыча» вырастает чуть ли не вдвое. Одни сцены были добавлены, другие сильно изменены, третьи – просто убраны. Во многом объём вырос за счёт более подробной «рекламы» советской власти, которую проводит Волька. Поэтому с 1999 года стало правилом издавать «Хоттабыча» в редакции 1938 года – мол, идеологии там меньше, а значит, постсоветским детям сказка будет понятнее. Как по мне, сделать выбор между двумя вариантами сказки трудно: у каждой есть свои достоинства и недостатки. Широко распространено мнение, что правки и дополнения были сделаны писателем под давлением властей. Но вот Михаил Лезинский приводит следующие слова Лагина: «Я писал памфлет на книжки подобного рода, а Хоттабыча изувечили, выбросили из книги несколько глав и так отредактировали, что памфлет превратился в волшебную сказку. Я вам надпишу эту книжку, изданную именно в 1972 году, потому, что я восстановил свои собственные слова и всё-таки воткнул в неё недостающие главы!» О чём конкретно идёт речь, неизвестно. Давайте же просто возьмём две редакции сказки и посмотрим, как и где она преобразилась. Итак, в редакции-1938 полностью отсутствуют истории о лающем мальчике, пребывании героев в санатории им. Орджоникидзе и новогоднем визите Хоттабыча на орбиту к своему брату. Зато в редакции-1955 исчезли многие смешные сатирические сцены. Например, та, где посетители парикмахерской издеваются над бородатым Волькой. За это Хоттабыч превращает их в баранов, которых чуть было не пускают под нож. Или такой пассаж: «Пятидневку тому назад Волька чуть не стал домовладельцем. А сейчас он становился сразу несметным богачом, скотовладельцем и даже рабовладельцем! Нечего сказать, недурной заголовок для заметки в «Пионерской правде»: «Вырвать с корнем пионеров-рабовладельцев!», или: «Богачам-рабовладельцам, слоновладельцам и верблюдовладельцам не место в рядах пионеров!»» Кстати, в редакции-1938 Волька с благодарностью соглашается воспользоваться подсказками джинна на экзамене, в то время, как в редакции-1955 заявляет: «Мы – пионеры – принципиально против подсказок». Зато в поздней версии сцена самого экзамена значительно дольше и смешнее. Многие правки были внесены в связи с изменившейся политической обстановкой или на злобу дня. Так один из омерзительных персонажей – «бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух» Феоктист Кузьмич Хапугин был заменён на алчного американского капиталиста Вандендаллеса (как тут не вспомнить госсекретаря США А. Даллеса – сторонника «холодной войны» с СССР?). Л. Лагин «Старик Хоттабыч»: «– Милый мальчик, вы бы хотел быть банкир? – Вот ещё! – рассердился Женя и отодвинулся от Вандендаллеса. – Что я, сумасшедший, что ли? У нас, слава богу, не Америка!.. – Ха-ха-ха! – льстиво рассмеялся мистер Вандендаллес и погрозил ему пальцем. – Вы делаете меня смеяться. Вы оучень весёлый шуточник… Я вам за это подарью один оучень практичный американский карандаш… – Не нужен мне ваш карандаш, и оставьте меня, пожалуйста, в покое! – рассердился Женя, когда американец попытался снова потрепать его по щеке. – У вас имеются свои дети, они хотят стать бандитами, вот вы их и треплите по щекам сколько вам угодно… А мы не любим банкиров и бандитов. Понятно?» «Не менее достойна внимания судьба господина Вандендаллеса… Хоттабыч превратил его в собаку. …Богатейшие владыки крупнейших монополий постоянно шлют ему отборные кости с собственного стола. Раз в неделю он выступает за это с двадцатиминутным лаем в радиопередаче «Голос капитала». Изменились и обстоятельства пребывания Жени Богорада в Индии. В редакции-1938 года довольно уклончиво говорится о том, что он попал на чайную плантацию и «вёл себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру». Но после Второй Мировой войны Индия освобождается от британского владычества, становится республикой, а между нею и СССР устанавливаются дружественные дипломатические отношения. Поэтому в новой редакции сказки Женю в Индии встречают с почётом. Индийцы катают пионера на слоне и кричат «Хинди, руси – пхай-пхай!» («Русские и индусы – братья!»). Женя поёт им «Гимн демократической молодёжи», а один из молодых индусов запевает «Катюшу». Но, наверное, самую интересную трансформацию претерпело заклинание Хоттабыча. В редакции-1938 оно звучит как странное слово «лехододиликраскало». И здесь самое время вспомнить о еврейских корнях Лазаря Иосифовича. Дело в том, что в заклинании джинна шутник-писатель процитировал первую строчку иудейского литургического гимна встречи священного Шаббата (Субботы): «Леха доди ликрат кала…» – «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте…» ( и далее «…приветствуем лик Субботы»). В новой редакции «Хоттабыча» писатель решил убрать «иудейское» заклинание. Вместо него джинн кричит «странное и очень длинное слово». В знаменитом фильме 1957 года во колдования на вырванных из бороды волосках просто раздаётся писк. И только в радиоспектакле 1958 года появляется знаменитое «Трах-тибидох», выдуманное исполнителем роли джинна Николаем Литвиновым и послужившее источником множества скабрезных анекдотов вроде «Объявление в газете: «Трахаю, тибидохаю. Старик Хоттабыч». Кстати, в радиоспектакле заклинание звучит гораздо длиннее: «Трах-тибидох, тах-тибидох, ух-тибидох, трох-тибидох, тибидох-тибидох-тибидох!». В 1979 г. композитор Г. Гладков и поэт Ю. Энтин написали новый музыкальный спектакль «Старик Хоттабыч», где пели такие известные артисты, как Боярский, Гурченко, Муравьёва и др. Там, кстати, вновь появляется Хапугин, а друг Вольки – Женя – превращается в подружку Женю. Что до заклинания, то теперь оно звучит более прилично: «Чах-чанах, шари-вари». Как говорится, о, времена, о, нравы!

Сергей Курий. Школа жизни.

Оцените статью
Тайны и Загадки истории
Добавить комментарий