В 1988 году в свет вышел еще один роман Джона Ле Карре P Русский дом ( The Russia House ). Российский читатель только что познакомился с ним по переводу в Иностранной литературе P(1990 5-7) и, вероятно, уже имеет о нем свое мнение. Нам же хотелось осмыслить этот роман в контексте всего, написанного Ле Карре. Нет сомнения в том, PЛе Карре подтверждает это в предисловии, Pчто книга навеяна впечатлениями писателя от посещения им Советского Союза и новыми и настроениями, рожденными изменениями в международной политической ситуации и в политическом курсе нашей страны.
В главах романа, где действие происходит в России (в Москве и Ленинграде), содержится немало подлинных названий, точных сведений, почерпнутых автором во время его визита в СССР, слов и словечек, характерных для нашего быта и нашего общения. Так, автор объясняет, откуда произошло название Смольный, дает точное переложение на английский язык слова авоська, объясняет неточность перевода так часто употребляемого в нашей жизни выражения это неудобно. Все это должно создавать у читателя ощущение подлинности истории, рассказанной писателем. А история эта Pтайная операция, проводимая русским отделом спецслужбы Англии, называемым среди профессионалов Русским домом, Pотсюда и английское название романа.
Все началось в Москве в последний день работы выставки технических средств обучения иностранному языку, организованной Британским Советом в салоне одного их верхних этажей гостиницы Ленинградская. Перед самым закрытием выставки, к дежурному одного из стендов Ники Ландау подходит молодая женщина Екатерина Орлова, редактор небольшого издательства Октябрь, специализирующегося на переводах советских книг для продажи их за рубежом, и передает Ники (верток с рукописью некоего великого романа, в котором автор отвергает вялое течение перестройки, требует решительных действий, а не косметических изменений. Книга, разумеется, не может быть издана в Советском Союзе. Передавая пакет, Екатерина Орлова просит Ники разыскать в Англии человека по имени Скотт Блэр, главу небольшого издательства, обещавшего автору рукописи опубликовать его труд.
Все сцены, где фигурируют Ники Ландау и рукопись на выставке, где он ее получает, в гостинице, где он ее прячет, в Лондоне, где он пытается связаться с кем-нибудь из ответственных работников, чтобы отдать ее, наконец во время допросов в Русском доме написаны ярко, выразительно и, что неожиданно, смешно. Ситуация, однако, перестает быть забавной, когда Ники предлагают подписать документ, согласно которому он обязуется согласовывать все свои действия с Русским домом, то есть фактически отказаться от личной свободы, правда, за кругленькую сумму в сто тысяч фунтов. История принимает серьезный оборот, когда на страницах тетрадей, находящихся в свертке, переданном Ники сотрудникам секретной службы, оказывается не гениальный роман, а секретные сведения огромной важности, данные, связанные с производством новых видов оружия, а также сведения, отражающие моральное разложение, низкий профессионализм и даже прямой обман правительства советским военно-промышленным комплексом. Начинаются поиски Барли Скотта Блэра.
Его находят в Португалии и долго выясняют, почему именно ему был адресован сверток. В течение многократных и многочасовых допросов английские специалисты по России вместе с американскими коллегами выясняют и перепроверяют историю знакомства Барли с неким Гете (автором переданного на Запад романа ). Знакомство состоялось в Переделкино, когда увлеченный собственным красноречием, разогретый немалой дозой спиртного, Барли высказывает парадоксальные идеи, которые и побуждают Гете к действию. Таким образом, Барли как бы несет моральную ответственность за все, что случается с Гете.
Так рождается идея операции: с помощью Барли Блэра найти таинственного Гете, автора рукописи (им оказывается видный ученый-математик Яков Ефремович Савельев, сын известного физика, репрессированного сталинским режимом), и убедить его сотрудничать с Западом. Первый этап в реализации задуманного Pэто увериться в том, что сведения, содержащиеся в тетрадях Гете, подлинные, что сам он не связан с КГБ, и выяснить мотивы, побудившие его передать свои записки Блэру. Действие разворачивается одновременно в двух планах: во-первых, организуется операция Pв Лондоне, Лиссабоне, на одной из американских баз; во-вторых, операция проводится в Москве и Ленинграде под постоянным контролем видеокамер и магнитофонов. Казалось, продумано и предусмотрено все, и тем не менее в итоге провал.
Специалисты из Русского дома Pне приняли во внимание человеческого фактора, способности к духовному возрождению даже законченного циника, пьяницы и юбочника, каким предстает перед читателем Барли Блэр. Он преобразился, ибо в сердце его рождается любовь и отвага. Барли Блэр полюбил Екатерину Орлову, выполнявшую роль посредника между ним и Гете. Чтобы спасти любимую и ее детей от наказания за пособничество в передаче государственных секретов, Барли отдает себя в руки советской контрразведки.
Книга читается с интересом, чему способствуют и запутанная интрига, и фон Pнаши дни, дни перестройки и гласности. Как раз гласность является побудительной причиной действий Гете: он хочет предать гласности все, что происходит в советском военно-промышленном комплексе, чтобы положить конец враждебному недоверию и гонке вооружений. Увлекательности романа способствует и его стиль: скупые, но выразительные описания мест происходящих событий, лаконичное, почти протокольное фиксирование действий персонажей, обилие диалогов. Это и многосторонний диалог-беседа, и диалог с длинными монологическими репликами, и интимный диалог, и диалог-допрос, который порой вызывает ощущение чего-то зловещего.
Рассказ ведется от лица очевидца, Гарри Полфри, или старины Полфри, как его называют коллеги. Образ Полфри напоминает героя трилогии Джорджа Смайли: невысокий, неприметный, не сделавший большой карьеры старый холостяк. Сотрудник Русского дома, Полфри показывает всю операцию изнутри. Вместе с тем, не вовлеченный непосредственно в ее планирование и проведение, он видит происходящее и со стороны.
И это должно придать его рассказу большую убедительность. В романе легко прослеживаются две линии развития сюжета: собственно детективная и лирическая. Детективная написана ярко, напористо, со знанием дела и убедительно, если поверить в вероятность самой центральной идеи книги. Лирическая линия, как и комические сцены в начале романа, является новым элементом в творческой палитре писателя.
В лирической части доминирует рассказ о жизни Екатерины Орловой, ее отношениях с Гете и с Барли. И эта часть, на наш взгляд, менее удачна и неубедительна. Образ Орловой такой же рафинированно искусственный, как ее слишком правильный английский язык. И в перерождение Барли верится с трудом.
Дело не в том, что такого не может случиться в жизни, а в том, что рассказ схематичен и искусственен. В целом же книга, без сомнения, имеет читательский успех, но она не достигает психологической глубины Идеального шпиона Pи безусловной достоверности Маленькой барабанщицы. Русский дом Pнаписан на злобу дня и выражает искреннюю озабоченность писателя судьбой нашего общего дома, впрочем, всегда характерную для Джона Ле Карре. Это ответ писателя на перемены в мире, и в этом смысле он безусловно заслуживает внимания.
И. Кочеткова Диапазон 1(205), 1991 Джон Ле Карре (John Le Carre, настоящее имя Корнуэлл Дэвид Джон Мур (Соrnwell David John Moore)), родился 19 октября 1931 года в городе Пул, графство Дорсет. Детство Ле Карре было омрачено уходом матери Разведка в изображении Джона Ле Карре это перевернутый мир, где правят ложь и недоверие, где действуют вовсе не романтики, окрыленные светлыми идеалами. Это еще и игра тайных чиновничьих амбиций, ставка в которой
Статья взята с: http://bondandothers.ru