Технический перевод текста

tehnicheskij-perevodДавно известно, что инженерно-технический или экономический перевод текста с украинского или русского языка на иностранный язык – это весьма специфичная категория творческой деятельности.

Безусловно, она требует от исполнителя всесторонних знаний и навыков для своевременного решения возникающих проблем, которые связаны с грамотной передачей содержания исходного текста с иностранного языка на другой язык.

С одной стороны – эффективное решение обозначенных выше задач невозможно представить без полноценного знания обоих языков (в данном случае, одного из европейских языков и русского или украинского языка).

С другой стороны, чтобы клиент был довольным необходимо обеспечить действительно качественный технический перевод текста, что невозможно без обширных знаний в смежных отраслях российской промышленности. Это связано с тем, что в таких инженерных или экономических текстах используется много технических обозначений и формулировок. Кроме того, рассматриваемая категория деятельности характеризуется “сухостью” и строгостью передачи авторского содержания, что присуще лицам с инженерным и математическим мышлением, которые, к тому же, имеют диплом об окончании высшего технического учебного заведения.

Поэтому, прежде чем заказать технический перевод с немецкого языка на русский язык мы советуем Вам тщательно обсудить и проанализировать все детали, касающиеся непосредственно самого переводческого процесса или сроков исполнения конкретного заказа.

Помните, что для выполнения грамотного инженерного перевода не требуется обязательное использование красивой речи. Любой исполнитель такого перевода всегда должен стремиться к максимальному сохранению формального стиля и точной передаче исходной сути документа.

Разумеется, любой читатель переведенной инженерной документации (например, даже простой инструкций к бытовой технике) – это рядовой работник или специалист без соответствующих навыков и специализированного образования.

Такому человеку крайне трудно объяснить, о чем речь идет в мануале к бытовому электроприбору, который только купил в магазине.

Ведь каждому пользователю, прежде всего, хочется понять принцип работы своего изделия или побыстрее найти нужный раздел инструкции.

Таким образом, читателю безразлично, какую форму изложения выбрал в данном случае переводчик или какую терминологию использовал.

Своевременный и качественный перевод технической инструкции включает в себя много узкоспециализированных слов и выражений, поэтому, каждому исполнителю нужно приложить немало усилий, чтобы передать адекватно авторскую информацию, не прибегая к каким-либо художественным элементам.

Источник: http://magditrans.ru

Оцените статью
Тайны и Загадки истории
Добавить комментарий